
After a month of mummy flicks, I thought my fez-and-bandage Egyptian was getting pretty good.
“Ya prem a-sharif yaru-ha ab-variyah makhutasa a dó an takh valahyi ivanté dah-yi alla contallay…”
I laboriously translated that to mean; “My rags need changing and I’m getting’ a little gamy.”
It doesn’t.
I finally realized that once again, I had been played for a sucker by a fantasy language from books, films, music, and movies. It has happened repeatedly since I became a media-sponge about the age of eight.
Tarzan brought me to full alert with his ape-language cry of “Kreegah! Bundolo!!” (Beware! Kill!!).
Michael Rennie opened the heavens for me; “Klaatu narada dikto” (intergalactic for “Can you hail me a cab?”
Then there were the unending elvish chants of Tolkien extolling the amorous escapades of Beren and Tinuviél (who aren’t even in the story).

The gleeful jazz exhortations of Cab Calloway; “Heigh-dee heigh-dee heigh-dee ho!” Which I translate as “Waiter! A round of jalapeno poppers for everyone, please.”
And of course the rock-n-roll voodoo Witch Doctor’s advice; “Ooh-eeh ooh-ah-ah, ting tang walla-walla bing bang.” Which means; “Dinner and a movie is your best chance, Bubba.”
Janie takes classes in Spanish at the library.
I watch movies and read sub-titles on movies and operas.
Her chosen path is the sensible and useful one.
Mine?
“Vos tokh vi yah-ta mahallah ah varitah yi-ah.”
That’s Egyptian for “Go forth and prosper……and thanks for the fish.”
Well…
…no, it’s probably not…
…sigh…